Ecco qualche consiglio per tradurre facilmente dall’inglese, in modo semplice ed immediato.
L’inglese è ormai una lingua internazionale. Appena si varca il confine, bisogna iniziare a parlare l’inglese per capire ed essere capiti. Come al solito, in Italia si è molto indietro riguardo alla conoscenza di questa lingua, nonostante si comincia a studiare dalle elementari, nonostante ci siano tantissimi turisti stranieri in visita e molti giovani che sognano di fare un’esperienza all’estero. Si capisce subito come apprendere l’inglese quindi debba essere considerata una priorità, se non si vogliono riscontrare delle difficoltà che potrebbero mettere a rischio molti dei propri progetti futuri. Ecco qualche trucco per chi vuole studiare l’inglese, soprattutto per chi ha qualche difficoltà a ricordarsi i nomi! Prima di iniziare, bisogna sempre ricordarsi, che le eccezioni alla regola esistono sempre e che, tra le due lingue, esistono tantissimi falsi amici!
-tà = -ty
E’ una cosa a cui non si fa caso, immediatamente, ma le parole che in italiano finiscono con il “-tà”, in inglese si traducono con una vocabolo che finisce con “-ty”.
Per esempio, abilità = ability, maturità=maturity, fraternità = fraternity.
-mente = -ly
Lo stesso principio vale per tutti gli avverbi che finiscono con “-mente”. In inglese, diventano tutti nomi che terminano con “-ly”. Per esempio, totalmente = totally, rapidamente = rapidly, generalmente = generally.
-bile = -ble
Il suffisso si trasforma, in modo automatico, anche per per le parole che finiscono in “-bile”, diventando “-ble”. Per esempio, visibile =visible, responsabile = responsable, incredibile = incredible.
LEGGI ANCHE >>> Puoi richiedere un prestito senza reddito e senza busta paga
-zione = -tion
Il suffisso “-zione”, invece, si traduce con il “-tion”. Anche, in questo caso, si tratta di un automatismo che facilità di molto le persone che studiano l’inglese.
Per esempio, attenzione = attention, collaborazione = collaboration, azione = action.
LEGGI ANCHE >>> Importo massimo bonifico, i limiti della legge e delle banche
– ico/ica = – ic
Le parole italiane che finiscono o con “-ico” o con “-ica” diventeranno, in inglese, dei vocaboli che termineranno in “-ic”. Per esempio, classico = classic, elettronico = electronic, traffico = traffic.