Pretty Woman: il titolo nella versione cinese? Meglio non saperlo

Moltissimi film subiscono delle variazioni significative a seconda del paese in cui vengono riprodotti. Questo accade per adattarsi alla cultura locale. Alcune differenze potrebbero lasciarvi a bocca aperta

Alcuni film sono delle vere e proprie pietre miliari della cinematografia mondiale. Potremmo guardarli mille volte e provare sempre le stesse identiche sensazioni di coinvolgimento e meraviglia. Del resto è la magia della settima arte.

Pretty woman film differenze paese cultura
Molti film differisconno in particolari evidenti a seconda del paese in cui vengono riprodotti. Il motivo è interessante. Tuttogratis.it (Screenshot da Instagram @bestofvintagestyle)

Tuttavia, potrebbe capitare di vedere alcune opere in un paese diverso dal vostro, magari una pellicola che conoscete perfettamente a memoria, fotogramma dopo fotogramma, e balzare dalla sedia. Potreste notare, infatti, delle differenze incredibili: personaggi che cambiano nome o fisionomia, dialoghi modificati, titoli stravolti e addirittura la durata del film potrebbe non essere la stessa. Come mai? Le pellicole si adattano alla cultura del paese in cui vengono riprodotte. Alcune situazioni o battute potrebbero avere un senso in Italia e un altro in Giappone. Vi proponiamo qualche simpatica “chicca” che probabilmente non conoscevate.

Paese che vai, film che trovi: le modifiche di numerose pellicole a seconda del luogo in cui vengono riprodotte

Pretty woman film differenze paese cultura
Inside Out. Il film della versione giapponese ha una differenza significativa rispetto a tutte le altre. Incredibile. Tuttogratis.it (Screenshot da YouTube, canale Screen Rant)

Partiamo da “Pretty Woman”: chi non ha mai visto la commedia romantica più bella della storia del cinema? É stata diretta da Garry Marshall ed interpretata da due strepitosi Richard Gere e Julia Roberts.

LEGGI ANCHE: Sognare un defunto: devi assolutamente sapere cosa significa, incredibile!

Sapete qual è il titolo scelto per la distribuzione in Cina? “Sposerò una lucciola per risparmiare denaro”. Terribile, non trovate? Forse era meglio non saperlo.

Rimanendo in tema di titoli, passiamo al nostro paese. “Oceania”, il film d’animazione Disney, nel resto del mondo si intitola “Moana”, prendendo il nome della giovane protagonista che, invece, in Italia si chiama Vaiana. Questo è accaduto per evitare che i piccolissimi spettatori potessero ricercare materiale su internet e trovare immagini poco appropriate per la loro età della compianta attrice a luci rosse Moana Pozzi.

SEGUICI ANCHE SU FACEBOOK. 

Guardate la foto in alto. Riproduce un frammento del capolavoro “Inside Out”, sempre targato Disney. Notato qualcosa di strano? Si tratta della versione modificata, rilasciata in Giappone. La graziosa protagonista Riley fa i capricci perché non vuole mangiare le sue verdure. Ebbene, in tutti i paesi del mondo troverete riprodotti dei broccoli. Non nella nazione del Sol Levante perché, a quanto pare, i bambini lì ne vanno ghiotti. Non avrebbe avuto senso. Per questo motivo in Giappone sono stati sostituiti con dei peperoni verdi.

LEGGI ANCHE: Vuoi dormire bene senza svegliarti? Ecco tutto quello che devi e non devi fare

Avete mai visto “The Wolf of Wall Street”? Un gioiellino con un Leonardo Di Caprio in ottima foma. É tratto da una storia vera e alcune scene sono molto forti, intrise di linguaggio scurrile e molte parolacce. A Dubai la cosa è poco tollerata. Il film è stato accorciato di ben 40 minuti e ogni termine “piccantello” è coperto da un beep. Decisamente poco gradevole.

Impostazioni privacy