Seconda prova scritta per gli studenti del liceo linguistico che devono scegliere tra diverse lingue, con brani da tradurre e con domande di comprensione del testo. Per inglese è stato scelto un grande classico, Francis Scott Fitzgerald e il suo The Great Gatsby, di recente portato sul grande schermo con Leonardo Di Caprio. Per francese la scelta è caduta su un articolo pubblicato da Le Monde sulla sperimentazione online nelle scuole per la prova di comprensione o la realizzazione di un tema in lingua sulla definizione ed esempi indicati dall’espressione “Chef D’oeuvre“, il capolavoro linguistico: prova di spagnolo e tedesco per chi vuole cimentarsi con queste lingue, anche se il rischio è trovarle nella terza prova. La scelta di norma cade sulla lingua in cui si è più ferrati, per lo più l’inglese: la traccia di quest’anno poi non dovrebbe essere particolarmente ostica.
Per inglese dunque la scelta è caduta sul terzo capitolo del libro di Scott Fitzgerald, il Grande Gatsby, che si può leggere anche nella splendida traduzione che ne fece Fernanda Pivano, la più grande traduttrice e cultrice italiana della letteratura americana. Certo non bisogna essere per forza ai livelli della Pivano, ma per chi l’avrà letto sarà più facile affrontare la prova.
Ecco il testo:
“There was music from my neighbor’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York-every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light“.